서브메뉴
검색
어린 왕자 : 불어·영어·한국어 번역 비교
- Material Type
- 단행본
- 161011152741
- Date and Time of Latest Transaction
- 20170910220244
- ISBN
- 9791187192541 03860 : \14800
- Language Code
- 본문언어 - koreng, 원저작언어 - fre
- KDC
- 701.7-4
- Callnumber
- 701.7 S157어
- Author
- Saint-Exupery, Antoine de
- Title/Author
- 어린 왕자 : 불어·영어·한국어 번역 비교 / 앙투안 드 생텍쥐페리 지음 ; 이정서 옮김
- Publish Info
- 서울 : 새움, 2017
- Material Info
- 462 p ; 19 cm
- 서지주기
- "생텍쥐페리 연보" 수록
- 원저자/원서명
- (Le) petit prince
- Added Entry-Personal Name
- 이정서
- 기타저자
- 생텍쥐페리, 앙투안 드
- Price Info
- \14,800
- Control Number
- yscl:126448
- 책소개
-
최초로 시도되는 [어린 왕자] 불ㆍ영ㆍ한 비교
단어 하나, 문장 하나의 잘못된 해석으로 작품의 메시지가 흔들리는 일은 번역 세계에서 흔히 있는 일이다. 그래서 역자는 더 나은 번역을 위해 끊임없이 개정판을 내는 것일 터이다. 그런데 지금까지 50년 이상 수없는 판본과 개정판이 나오면서 별 문제 없이 읽혀 온 [어린 왕자]에도 숱한 오류가 남아 있다고 한다면 이것을 어떻게 받아들여야 할까? 지난 2014년 알베르 카뮈 [이방인], 2017년 스콧 피츠제럴드의 [위대한 개츠비]를 재번역하면서 기존 번역의 ‘오역’을 지적했던 번역가 이정서가 이번에는 [어린 왕자]를 들고 나섰다. 그는 그간의 대표적인 한국어 번역본 외에, [어린 왕자] 최초의 영어 판본인 미국의 캐서린 우즈 번역본을 함께 분석함으로써, 견고하고도 시적인 [어린 왕자]의 세계가 번역으로 인해 어떻게 굴절되고 왜곡되었는지를 상세히 밝히고 있다. 세계적인 고전을 두고 시도되는 불어ㆍ영어ㆍ한국어 번역의 세계 최초의 비교 분석이라는 점에서도 주목된다.
로그인 후 이용 가능합니다.