본문

서브메뉴

Memes of translation : the spread of ideas in translation theory
Memes of translation  : the spread of ideas in translation theory / Andrew Chesterman, Uni...
Contents Info
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory
Material Type  
 전자책
 
n932003756
Date and Time of Latest Transaction  
20180104063024.9
ISBN  
9789027267382 (pdf)
ISBN  
9027267383 (pdf)
ISBN  
9789027258687 (hb alk. paper)
LC Callnumber  
P306
DDC  
418/.0201-23
소장사항  
MAIN
Author  
Chesterman, Andrew
Title/Author  
Memes of translation : the spread of ideas in translation theory / Andrew Chesterman, University of Helsinki
Edited Info  
Revised edition.
Material Info  
1 online resource.
총서명  
EST subseries ; volume 123
총서명  
Benjamins Translation Library (BTL)
서지주기  
Includes bibliographical references and index.
Formatted Contents Note  
완전내용Preface; Chapter 1; Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target ; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal ; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; Chapter 2; The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition; 2.9 Theory in the current meme pool; 2.10 Update; Chapter 3; From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive ; 3.2 Norm theory.
Formatted Contents Note  
완전내용3.3 Norms of language 3.4 What counts as a translation? ; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws ; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; Chapter 4; Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies; 4.2.2 Semantic strategies ; 4.2.3 Pragmatic strategies; 4.3 Motivation; 4.3.1 The significance threshold; 4.3.2 Compensation.
Formatted Contents Note  
완전내용4.4 UpdateChapter 5; Translation as theory; 5.1 Tentative Theory, Error Elimination and translational competence; 5.2 Retrospective assessment; 5.3 Prospective assessment; 5.4 Lateral assessment; 5.5 Introspective assessment; 5.6 Pedagogical assessment; 5.7 Mind the gap!; 5.8 Update; Chapter 6; The development of translational competence; 6.1 Stages of expertise; 6.2 The significance of memes; 6.3 Suggestions for teaching; 6.4 Ontogenetic = phylogenetic?; 6.5 Bootstraps; 6.6 Update; Chapter 7; On translation ethics; 7.1 Background issues; 7.2 Norms, actions and values; 7.3 Clarity; 7.4 Truth.
Formatted Contents Note  
완전내용7.5 Trust7.6 Understanding; 7.7 The Translator's Charter; 7.8 Emancipatory translation; 7.9 Update; Epilogue; Appendix; References; Preface; Update; Acknowledgements; 1. Survival machines for memes; 1.1 Introducing memes; 1.2 Five translation supermemes; 1.2.1 Source-target; 1.2.2 Equivalence; 1.2.3 Untranslatability; 1.2.4 Free-vs-literal; 1.2.5 All-writing-is-translating; 1.3 The locus of memes; 1.4 A Popperian meme; 1.5 Update; 2. The evolution of translation memes; 2.1 Words; 2.2 The Word of God; 2.3 Rhetoric; 2.4 Logos; 2.5 Linguistic science; 2.6 Communication; 2.7 Target; 2.8 Cognition.
Formatted Contents Note  
완전내용2.9 Theory in the current meme pool2.10 Update; 3. From memes to norms; 3.1 Normative vs. prescriptive; 3.2 Norm theory; 3.3 Norms of language; 3.4 What counts as a translation?; 3.5 Translation norms; 3.5.1 Toury's norms; 3.5.2 Expectancy norms; 3.5.3 Professional norms; 3.6 General translation laws and normative laws; 3.6.1 Translation laws; 3.6.2 Normative laws; 3.6.3 Explanations; 3.7 Norms as constraints; 3.8 On expectancy norms for English; 3.9 Update; 4. Translation strategies; 4.1 General characteristics of strategies; 4.2 A classification; 4.2.1 Syntactic strategies.
Subject Added Entry-Topical Term  
Translating and interpreting Theory, etc
Subject Added Entry-Topical Term  
FOREIGN LANGUAGE STUDY Multi-Language Phrasebooks.
Subject Added Entry-Topical Term  
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Alphabets & Writing Systems.
Subject Added Entry-Topical Term  
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Grammar & Punctuation.
Subject Added Entry-Topical Term  
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Linguistics General.
Subject Added Entry-Topical Term  
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Readers.
Subject Added Entry-Topical Term  
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES Spelling.
Additional Physical Form Entry  
Print versionChesterman, Andrew. Memes of translation. Revised Edition. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2016] 9789027258687 (DLC) 2015045490
Series Added Entry-Uniform Title  
Benjamins translation library : EST subseries ; v. 123.
Series Added Entry-Uniform Title  
Benjamins translation library.
Electronic Location and Access  
 링크정보보기
Control Number  
yscl:139229
New Books MORE
최근 3년간 통계입니다.

Detail Info.

Material
Reg No. Call No. Location Status Lend Info
E016528 E   E-Book Library E-Book E-Book
마이폴더 부재도서신고

* Reservations are available in the borrowing book. To make reservations, Please click the reservation button

해당 도서를 다른 이용자가 함께 대출한 도서

Related books

Related Popular Books

로그인 후 이용 가능합니다.

도서위치