본문

서브메뉴

Collaborative Translation : From the Renaissance to the Digital Age
Collaborative Translation  : From the Renaissance to the Digital Age
Contents Info
Collaborative Translation : From the Renaissance to the Digital Age
Material Type  
 전자책
 
n960710391
Date and Time of Latest Transaction  
20180104063246.7
ISBN  
135000605X (ebk)
ISBN  
9781350006058
ISBN  
1350006025
ISBN  
9781350006027
LC Callnumber  
P121-143.3
DDC  
410-22
소장사항  
MAIN
Title/Author  
Collaborative Translation : From the Renaissance to the Digital Age
Material Info  
1 online resource.
총서명  
Bloomsbury advances in translation series
Formatted Contents Note  
완전내용Title Page; Copyright Page; Contents; Notes on Contributors; Chapter 1 What Is Collaborative Translation?; Relationality and the perils of definition; Author and translator: Myths of singularity; Sociologies of collaborative translation; Historicizing the myths of collaborative translation; Singular or plural: Competing or complementary ontologies?; Conclusion; Notes; Works cited; Part 1 Reconceptualizing the Translator: Renaissance and Enlightenment Perspectives
Formatted Contents Note  
완전내용Chapter 2 On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardo Bruni's De interpretatione recta'The correct way to translate'; Dealing with translation's multiplicity; Notes; Works cited; Chapter 3 'Shared' Translation: The Example of Forty Comedies by Goldoni in France (1993-4); On 'shared' translation: Elements of a debate; An experience of shared translation: Between academic research, publishing and staging; The integration of the spectator in the translation process; Limits and perspectives; Notes; Works cited
Formatted Contents Note  
완전내용Chapter 4 For a Practice-Theory of Translation: On Our Translations of Savonarola, Machiavelli, Guicciardini and Their EffectsAn empirical path; The quality of the times; Political philology; Il Modo del Tradurre: 'General rule' and 'partial rules'; The choice to translate together; Orality 1: The Septuagint as ancestors of the translation workshop?; Orality 2: The 'oratory numbers', from Bruni and Dolet to Meschonnic; For a description of the translation process: The HM tool; An important clue: How to translate words?; Reflecting on the act of translation; Conclusion; Notes; Works cited
Formatted Contents Note  
완전내용Part 2 Collaborating with the AuthorChapter 5 Author-Translator Collaborations: A Typological Survey; Carte blanche and recommendations; Revision, questions-and-answers, back-and-forths; Closelaborations; Rarity and reliability of sources; Conflictual relationships; Authorial appropriation; Intention and auctoritas; For better and for worse; Notes; Works cited; Chapter 6 Vladimir Nabokov and His Translators: Collaboration or Translation Under Duress?; Collaboration with the Anglophone translators; Collaborations with Francophone translators; Conclusion; Notes; Works cited
Formatted Contents Note  
완전내용Chapter 7 Günter Grass and His Translators: From a Collaborative Dynamic to an Apparatus of Control?Der Butt, 1978: From collaboration to control?; Grimms Wörter, 2011: 'Become authors!'; A final major issue: The translator's visibility; Notes; Works cited; Chapter 8 Contemporary Poetry and Transatlantic Poetics at the Royaumont Translation Seminars (1983-2000): An Experimental Language Laboratory; Origins and aims; A transatlantic affair?; Collaborative practices; Foreignizing strategies; Legacies of Royaumont; Notes; Works cited; Part 3 Environments of Collaboration
Abstracts/Etc  
요약For centuries, the art of translation has been misconstrued as a solitary affair. Yet, from Antiquity to the Middle Ages, groups of translators - sometimes teams comprised of specialists of different languages formed in order to transport texts from one language and culture to another. Collaborative Translation: from the Renaissance to the Digital Age uncovers the collaborative practices occluded in Renaissance theorizing of translation to which our individualist notions of translation are indebted. Leading translation scholars as well as professional translators have been invited here to detail their experiences of collaborative translation, as well as the fruits of their research into this neglected form of translation. This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Gunter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami. The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques.
Subject Added Entry-Topical Term  
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / Historical & Comparative
Subject Added Entry-Topical Term  
Translating and interpreting History
Subject Added Entry-Topical Term  
Translating and interpreting.
Additional Physical Form Entry  
Print version Collaborative Translation. [Place of publication not identified] : Bloomsbury USA Academic 2016 9781350006027 (OCoLC)949870221
Series Added Entry-Uniform Title  
Bloomsbury advances in translation.
Electronic Location and Access  
 링크정보보기
Control Number  
yscl:139641
New Books MORE
최근 3년간 통계입니다.

Detail Info.

Material
Reg No. Call No. Location Status Lend Info
E016940 E   E-Book Library E-Book E-Book
마이폴더 부재도서신고

* Reservations are available in the borrowing book. To make reservations, Please click the reservation button

해당 도서를 다른 이용자가 함께 대출한 도서

Related books

Related Popular Books

로그인 후 이용 가능합니다.

도서위치