서브메뉴
검색
Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research
Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research
- Material Type
- 전자책
- n988749761
- Date and Time of Latest Transaction
- 20180104062717.7
- ISBN
- 9789027266088 electronic book
- ISBN
- 9027266085 electronic book
- ISBN
- 9789027258755 hardcover
- LC Callnumber
- P306.97.D62-N64 2017
- DDC
- 418/.02-23
- 소장사항
-
MAIN
- Title/Author
- Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research / edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi
- Material Info
- 1 online resource (vii, 415 pages).
- 총서명
- Benjamins translation library ; volume 129
- 서지주기
- Includes bibliographical references and index.
- Formatted Contents Note
- 완전내용Non-professional Interpreting and Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Chapter 1. Introducing NPIT studies; 1. Introduction; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2.1 One thing with many names?; 2.2 Defining non-professional interpreting and translation; 3. Why NPIT is worth studying; 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT; 4.1 Overview of the volume; 5. Conclusion; References
- Formatted Contents Note
- 완전내용Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview1. Introduction: Blog publication; 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions; 3. Language brokering ; 4. Church interpreting; 5. Religious (written) translation; 6. Wartime interpreting; 7. Medical interpreting; 8. Court interpreting; 9. Sports interpreting; 10. Crowdsourcing; 11. Conclusion; References; Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective; 1. Introduction
- Formatted Contents Note
- 완전내용2. The human translating mind3. Interlingual translation as a human skill; 4. Need for a developmental perspective; 5. Translation as an untrained ability; 6. Translation as a trained skill, competence and expertise; 7. Misconceptions about the human ability to translate; 8. Consequences of the translation experience; 9. Conclusions; References; Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research; 1. Introduction; 2. From invisibility to visibility; 3. Deficits and deviances; 4. Broadening the developmental lens; 5. Understanding the practice
- Formatted Contents Note
- 완전내용6. Families and communities7. Classrooms and schools; 8. Feelings; 9. New populations; 10. The future of language brokering research; References; Chapter 5. Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" in; 1. Intercultural mediation in Italian healthcare services; 2. Interpreting as intercultural mediation; 3. Aim of this paper; 4. Mediation as intercultural adaptation
- Formatted Contents Note
- 완전내용4.1 Recontextualising renditions4.2 Authorising recontextualisation; 5. Cultural essentialism; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; References; Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsThe identities of lay interpreters in medical consultations; 1. Introduction; 2. Identity in interaction: An emergent phenomenon; 3. Lay interpreters in medical consultations; 4. The setting, the data and the method
- Subject Added Entry-Topical Term
- Translating and interpreting Documentation
- Subject Added Entry-Topical Term
- Translating and interpreting Research
- Subject Added Entry-Topical Term
- Research
- Subject Added Entry-Topical Term
- Academic writing
- Subject Added Entry-Topical Term
- FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks.
- Subject Added Entry-Topical Term
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems.
- Subject Added Entry-Topical Term
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation.
- Subject Added Entry-Topical Term
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.
- Subject Added Entry-Topical Term
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers.
- Subject Added Entry-Topical Term
- LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling.
- Added Entry-Personal Name
- Antonini, Rachele
- Added Entry-Personal Name
- Cirillo, Letizia
- Added Entry-Personal Name
- Rossato, Linda
- Added Entry-Personal Name
- Torresi, Ira
- Additional Physical Form Entry
- Print versionNon-professional interpreting and translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017]. 9789027258755. (DLC) 2017004878
- Series Added Entry-Uniform Title
- Benjamins translation library ; v. 129.
- Electronic Location and Access
- 링크정보보기
- Control Number
- yscl:140375
로그인 후 이용 가능합니다.