본문

서브메뉴

Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research
Non-professional interpreting and translation  : state of the art and future of an emergin...
Contents Info
Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research
Material Type  
 전자책
 
n988749761
Date and Time of Latest Transaction  
20180104062717.7
ISBN  
9789027266088 electronic book
ISBN  
9027266085 electronic book
ISBN  
9789027258755 hardcover
LC Callnumber  
P306.97.D62-N64 2017
DDC  
418/.02-23
소장사항  
MAIN
Title/Author  
Non-professional interpreting and translation : state of the art and future of an emerging field of research / edited by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato, Ira Torresi
Material Info  
1 online resource (vii, 415 pages).
총서명  
Benjamins translation library ; volume 129
서지주기  
Includes bibliographical references and index.
Formatted Contents Note  
완전내용Non-professional Interpreting and Translation; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Chapter 1. Introducing NPIT studies; 1. Introduction; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2. How "non-professional" is non-professional interpreting and translation?; 2.1 One thing with many names?; 2.2 Defining non-professional interpreting and translation; 3. Why NPIT is worth studying; 4. The who, what, where, why and how of research on NPIT; 4.1 Overview of the volume; 5. Conclusion; References
Formatted Contents Note  
완전내용Chapter 2. Unprofessional translation: A blog-based overview1. Introduction: Blog publication; 2. The Natural Translation Hypothesis (NTH) and its extensions; 3. Language brokering ; 4. Church interpreting; 5. Religious (written) translation; 6. Wartime interpreting; 7. Medical interpreting; 8. Court interpreting; 9. Sports interpreting; 10. Crowdsourcing; 11. Conclusion; References; Chapter 3. We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspectiveInvestigating the human ability to translate from a developmental perspective; 1. Introduction
Formatted Contents Note  
완전내용2. The human translating mind3. Interlingual translation as a human skill; 4. Need for a developmental perspective; 5. Translation as an untrained ability; 6. Translation as a trained skill, competence and expertise; 7. Misconceptions about the human ability to translate; 8. Consequences of the translation experience; 9. Conclusions; References; Chapter 4. Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research; 1. Introduction; 2. From invisibility to visibility; 3. Deficits and deviances; 4. Broadening the developmental lens; 5. Understanding the practice
Formatted Contents Note  
완전내용6. Families and communities7. Classrooms and schools; 8. Feelings; 9. New populations; 10. The future of language brokering research; References; Chapter 5. Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" interpreting in Italian healthcare institutions: Intercultural mediation and "(non)professional" in; 1. Intercultural mediation in Italian healthcare services; 2. Interpreting as intercultural mediation; 3. Aim of this paper; 4. Mediation as intercultural adaptation
Formatted Contents Note  
완전내용4.1 Recontextualising renditions4.2 Authorising recontextualisation; 5. Cultural essentialism; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; 6. Conclusions: Achieving professionalism in interpreting and intercultural mediation; References; Chapter 6. More than mere translators: The identities of lay interpreters in medical consultationsThe identities of lay interpreters in medical consultations; 1. Introduction; 2. Identity in interaction: An emergent phenomenon; 3. Lay interpreters in medical consultations; 4. The setting, the data and the method
Subject Added Entry-Topical Term  
Translating and interpreting Documentation
Subject Added Entry-Topical Term  
Translating and interpreting Research
Subject Added Entry-Topical Term  
Research
Subject Added Entry-Topical Term  
Academic writing
Subject Added Entry-Topical Term  
FOREIGN LANGUAGE STUDY / Multi-Language Phrasebooks.
Subject Added Entry-Topical Term  
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Alphabets & Writing Systems.
Subject Added Entry-Topical Term  
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Grammar & Punctuation.
Subject Added Entry-Topical Term  
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.
Subject Added Entry-Topical Term  
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Readers.
Subject Added Entry-Topical Term  
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling.
Added Entry-Personal Name  
Antonini, Rachele
Added Entry-Personal Name  
Cirillo, Letizia
Added Entry-Personal Name  
Rossato, Linda
Added Entry-Personal Name  
Torresi, Ira
Additional Physical Form Entry  
Print versionNon-professional interpreting and translation. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2017]. 9789027258755. (DLC) 2017004878
Series Added Entry-Uniform Title  
Benjamins translation library ; v. 129.
Electronic Location and Access  
 링크정보보기
Control Number  
yscl:140375
New Books MORE
최근 3년간 통계입니다.

Detail Info.

Material
Reg No. Call No. Location Status Lend Info
E017674 E   E-Book Library E-Book E-Book
마이폴더 부재도서신고

* Reservations are available in the borrowing book. To make reservations, Please click the reservation button

해당 도서를 다른 이용자가 함께 대출한 도서

Related books

Related Popular Books

로그인 후 이용 가능합니다.

도서위치